Звуковой переводчик с английского на русский. Переводчик гугл с произношением онлайн

- (сурдопереводчик): специалист, осуществляющий перевод звуковой информации на язык жестов для глухонемых... Источник: СП 59.13330.2012. Свод правил. Доступность зданий и сооружений для маломобильных групп населения. Актуализированная редакция СНиП … Официальная терминология

переводчик - 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник …

переводчик жестового языка - 3.21 переводчик жестового языка (сурдопереводчик): Специалист, осуществляющий перевод речевой информации посредством жестов на язык для лиц с нарушениями слуха. Источник: СП 136.13330.2012: Здания и сооружения. Общие п … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

переводчик жестового языка (сурдопереводчик) - 3.8 переводчик жестового языка (сурдопереводчик): Специалист, осуществляющий перевод звуковой информации на язык жестов для глухонемых и людей с дефектами слуха. Источник: ГОСТ Р 53998 2010: Туристские услуги. Услуги тури … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Переводы и изучение Лермонтова в литературах народов СССР - ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА В ЛИТЕРАТУРАХ НАРОДОВ СССР. Связи творчества Л. с лит рами народов СССР многочисленны и многообразны, они по разному претворялись и осуществлялись в отдельных лит рах, возникали в разное время в зависимости от… … Лермонтовская энциклопедия

Перевод - 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия

Список умерших в 1941 году - … Википедия

Unreal - Американская обложка Unreal Gold Разработчики Epic Games, Digital Extremes … Википедия

Южно-русская литература - I. Вступление. Это название употребляется здесь не в смысле географическом; оно применяется не к литературе (вернее литературам) юга России, а к литературе одной из славянских этнических особей, именуемой также малорусской, русинской или… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Бальмонт, Константин Дмитриевич - известный поэт. Род. в 1867 г. в дворянской семье Владимирской губ. Предки его выходцы из Скандинавии. Учился Б. в Шуйской гимназии, откуда был исключен за принадлежность к нелегальному кружку и курс кончил во Владимирской гимназии. В 1886 г.… … Большая биографическая энциклопедия

Тарлан - Тарлан (каз. Тарлан, дословно «вырвавшийся вперёд») ежегодная независимая общенациональная премия «Клуба Меценатов Казахстана», в который входят семь человек: Булат Абилов председатель Клуба, Раимбек Баталов,… … Википедия

Книги

  • Соло равенства , Азарова Наталия. Наталья Азарова родилась в Москве, окончила МГУ как филолог-испанист, написала учебное пособие по русской литературе "Текст" для школьников и студентов, выдержавшее ряд переизданий. Затем… Купить за 402 руб
  • Соло равенства. Стихотворения , Азарова Н.. Наталья Азарова родилась в Москве, окончила МГУ как филолог-испанист, написала учебное пособие по русской литературе "Текст" для школьников и студентов, выдержавшее ряд переизданий. Затем…

Здравствуйте, уважаемые читатели. Сегодня решил сделать небольшое дополнение к своей статье . Как вы помните, я рассмотрел все возможности голосового блокнота, кроме возможности перевода с иностранных языков и наоборот. Но не текст, а аудио. Текст, вы и через онлайн переводчики можете перевести. А вот скажем аудио книгу или курс на английском языке, это куда интересней. И причина была в том, что у меня просто не получалось получить перевод довольно сносного качества. А точнее я не мог разобраться, почему при воспроизведении английского текста, очень часто появляется слово «Child». И соответственно в переводе тоже постоянно появлялось «Ребёнок».

А причина тому очень проста, я использовал запись английской речи и любой посторонний шум, расценивался как «Child». В общем, поэкспериментировал с нарезкой этой МР3 записи, и стало гораздо лучше.

А ещё одной причиной было, то что я использовал запись американского английского, а голосовой блокнот осуществляет перевод сервисом Яндекс.Перевод. Где подразумевается наличие чистой английской речи.

В общем, когда я с этим разобрался, перевод стал значительно лучше. Сервис справляется с поставленной задачей довольно достойно. Только не ожидайте, что это будет сразу сформулированный под русский язык, предложения. Вам ещё придётся поработать над составлением русских предложений из полученного перевода.

Итак, что же нужно сделать, чтобы перевести аудио с английского (или другого иностранного языка) на русский (или другой язык).

Перевод аудио с английского на русский

— нажимаете кнопку «Включить запись»,

— ставите микрофон перед динамиками

— подключаете виртуальный аудио кабель,

— и включаете воспроизведение аудиозаписи.

Результат, у вас и английский текст, и русский перевод из аудиофайла.

В общем от того какое качество аудиофайла, а также от произношения будет зависеть и результат перевода. Теперь материалы с английского можно переводить на русский и не только тексты, но и аудио. Пускай перевод получается не всегда идеальным, но принцип то понятен.

Также советую посмотреть видеоурок с моими экспериментами и примерами перевода аудио с английского на русский язык.

На этом у меня сегодня всё. Всем желаю успехов! До встречи.

Сегодня мы поговорим об очень удобных для путешественников инструментах, а именно о голосовых переводчиках. Как часто нашим туристам приходится общаться в других странах с людьми, которые ни капли не знают русский язык. Благо очень многие иностранцы знают английский язык, и это несколько облегчает процесс коммуникации, однако было бы здорово, если бы была возможность говорить на своём языке и тут же получать перевод на другой.

Голосовой ввод

Голосовые переводчики онлайн


Чтобы Яндекс.Переводчик начал вас слушать, нажмите на кнопку с микрофоном. Если вы пользуетесь Mozilla Firefox, то в левом верхнем углу появится окошко с надписью «Вы хотите разрешить доступ к своему микрофону?» . Нажмите «Разрешить доступ к выбранному устройству» , и процесс голосового ввода начнётся. В Google Chrome ситуация та же: в левом верхнем углу появится окошко с запросом доступа к микрофону. Нажмите «Разрешить», и всё заработает как надо.

Мобильные голосовые переводчики

К сожалению, полноценных онлайн-версий голосовых переводчиков пока слишком мало, однако имеются мобильные приложения, которые прекрасно справляются со своей задачей. Если говорить о десктопном ПО, то функция голосового переводчика на данный момент имеется только в Skype , да и то в бета-режиме. Поэтому в данной статье мы сделаем упор на мобильные приложения. Итак, бесплатных онлайн голосовых мобильных переводчиков , качество работы которых можно смело назвать удовлетворительным, на данный момент три: Переводчик Google, Яндекс.Переводчик и Translate.ru.

Переводчик Google

Пожалуй, Переводчик Google сегодня лидирует на рынке голосовых переводчиков. Во-первых, в нём поддерживается голосовой ввод на очень многих языках. Во-вторых, качество распознавания, по крайней мере, русской речи на очень высоком уровне. Как воспользоваться голосовым вводом? Очень просто: откройте приложение и нажмите на изображение микрофона, расположенное под полем для ввода текста. Как только вы услышите звуковой сигнал и увидите надпись «Говорите» , можно начинать процесс голосового ввода. Не забывайте, что для работы функции голосового ввода требуется подключение к сети Интернет.

Разработка наших соотечественников. Имеется голосовой ввод на всех ключевых языках, распознавание тоже не поводит. Чтобы воспользоваться функцией голосового ввода, нужно нажать на изображение микрофона, дождаться звукового сигнала и начать говорить. Не забудьте подключиться к Интернету, прежде чем испытывать голосовой ввод.

Translate.ru

Этот переводчик также был разработан нашими соотечественниками. Правда, он пока не развился до такой степени, чтобы выступать конкурентом первых двух переводчиков. Главный минус в меньшем списке поддерживаемых языков. Так что если вы окажетесь в какой-нибудь очень экзотической стране, он вам вряд ли сможет помочь. Но всё же с ключевыми европейскими языками и японским данное приложение работает, и голосовой ввод для этих языков поддерживается. Пользуемся так же: жмём на иконку с микрофоном, дожидаемся звукового сигнала и начинаем говорить. Подключение к Сети тут тоже необходимо.

Голосовое воспроизведение перевода

Также стоит упомянуть о такой функции, как голосовое воспроизведение перевода. Она может пригодиться тем, кто занимается изучением какого-либо языка и хочет слышать, как правильно произносить те или иные слова. И тут есть чем вас, читатели, обрадовать: данная функция поддерживается большим количеством переводчиков. Мы не будем подробно расписывать, как пользоваться голосовым воспроизведением перевода, так как принцип везде один (переведите любой текст и нажмите в поле перевода на изображение динамика), и просто дадим список сервисов, где вы можете прослушать перевод:

  1. Lingvo-Online.ru (поддерживается озвучивание отдельных слов)

Метких вам переводов!

Появилась новость о том, что голосовой переводчик Google теперь понимает и русский язык. Помимо этого, включена поддержка бразильского, португальского, чешского, голландского, французского, немецкого, итальянского, японского, корейского, китайского, польского и турецкого языков. Пользователи Android могут скачать мобильную версию Переводчика Google в Android Market и ознакомиться с возможностями обновлённой версии. Для работы приложения необходим установленный голосовой поиск от Google.


Ранее Google добавили функцию, позволяющую общаться с помощью переводчика на разных языках. К примеру, вы спрашиваете англичанина «как пройти в метро». Переводчик произносит ваш вопрос на английском языке. Собеседник отвечает вам на своём языке, а переводчик мгновенно выдаёт перевод на вашем родном языке.

Поначалу многим может не понравиться обязательное наличие интернета для работы переводчика, но использование сервиса Google для обработки и анализа переводимых слов и фраз значительно увеличивает качество перевода в целом. К тому же, используя ваше Android устройство, вы можете воспользоваться переводчиком в любом месте.

Активизация Google в области сервисов распознавания речи вполне понятна. После того как Apple подхватили идею голосового помощника и выпустили , стало очевидно, что голосовой поиск от Google объективно проигрывает по функционалу разработке от Apple. Увеличение количества поддерживаемых языков может говорить о возможности появления более совершенного и функционального голосового менеджера от Google уже в ближайшем будущем.

В нынешние годы никому и в голову не придет сидеть с толстыми бумажными словарями иностранных слов. Удобнее открыть сайт и воспользоваться готовым сервисом перевода.
Где-то уже распознается рукописный и голосовой ввод, где-то – текст с картинки. Почти везде присутствует озвучивание голосом. Осталось выбрать самое подходящее. Но главное, конечно, качество самого перевода.

Так какой же из онлайн переводчиков с произношением лучше в 2017 году? Давайте сравним.

Учтите, что качество результата еще зависит конкретных языков для перевода и от тематики. Я для тестирования взяла газетный отрывок на английском и попыталась перевести его на русский. Качество оказалось примерно одинаковым.

Переводчик Google онлайн с произношением

Кнопка прослушивания - громкоговоритель - появляется при вводе текста.

Google переводчик онлайнКомпания-лидер уже давно поддерживает высокое , и хотя его стали догонять, переводчик держится на высоте по сей день. Интерфейс интуитивно понятен: есть левое поле для ввода текста, правое – для результата. В левое поле вставляете текст, в правом моментально появляется перевод. Можно выбрать языки оригинала и перевода и щелкнуть кнопку «Перевести». Впрочем, язык оригинала определяется и автоматически. Чем объясняться, проще попробовать выполнить перевод – вопросов, как это делается, не возникнет.

  • Качество перевода высокое среди переводчиков онлайн.
  • Больше всего языков – уже более 120. Вряд ли они вам все понадобятся, но все же.
  • Автоматическое определение языка оригинала. В левое поле можно вести адрес сайта. В этом случае будет переведена вся страница сайта. Ограничение на размер текста в поле – 5000 знаков.
  • Интерфейс отличный.
  • Есть произношение слов.
  • Есть рукописный ввод текста-оригинала. Есть голосовой ввод.

Перевод на русский дублируется латиницей под правым полем. Это не транскрипция, но автоматический перевод на латиницу (см. ниже слово «katastrofa»)
Кнопка прослушивания – громкоговоритель – появляется при вводе текста.

Заметим, что если в левое поле ввести одно слово, то Google работает как словарь, то есть может предложить вам варианты перевода. Для этого слово справа надо щелкнуть, и внизу появятся предложения-варианты на тему, чем это слово могло бы быть.

Переводчик Яндекс онлайн с произношением слов

За последние пару лет Яндекс Переводчик существенно пополнил набор языков – теперь их больше 90. Видно, что он по всем пунктам нагоняет Google.


О качестве перевода с английского на русский сложно судить однозначно, оно зависит от конкретного текста. На одном отрывке из газеты он показал себя почти идентичным с Google – слово в слово. На другом отрывке перевод отличается, но я бы не сказала, что он хуже.


Удобство на высоте, как и у Google. Есть некоторые небольшие отличия.

  • Тоже высокое качество перевода. Во всяком случае для пары en-ru Яндекс нагнал Google по качеству.
  • Уже более 90 языков. Есть азиатские.
  • Автоматическое определение языка оригинала.
  • Можно переводить целые страницы сайтов.
  • Ограничение на размер текста в поле – 10 000 знаков.
  • Интерфейс тоже отличный.
  • Есть произношение слов, но только если в поле введено до 300 слов. Если больше, кнопка произношения отключается.
  • Есть голосовой ввод.
  • Появился перевод картинок. Загружаете картинку, ее текст распознается и переводится в правом поле.

Переводчик Bing онлайн с произношением слов

Это тоже давний переводчик – детище компании Майкрософт. Тут меньше различный «фишек», но интерфейс и качество тоже вполне приемлемое.

  • Более 50-ти языков.
  • Опять хорошее качество.
  • Интерфейс чуть хуже, но ничего.
  • Поле ввода текста до 5000 знаков.
  • Есть произношение.
  • К сожалению, отсутствует голосовой и рукописный ввод отсутствует.
  • Зато открывается словарь по клику на каждое слово – даются другие значения слова из словаря.

Итак, мы рассмотрели три варианта переводчика. Все они переводят примерно одинаково по качеству, видимо благодаря алгоритмам статистического перевода. Суть их в том, что накапливается огромный массив данных по парам оригинал-перевод, и перевод берется из этого массива, если он в нем есть. Так вот массив по-видимому везде уже есть – у всех переводчиков. При этом грамматические правила конечно тоже используются в комбинации с накопленной статистикой.
И помните, что словарь, в отличие от переводчика, – это всегда более качественная альтернатива. И если время не поджимает, переводить надо со словарем. Сейчас среди самых полных и удобных словарей можно отметить за качество .



gastroguru © 2017